Как на украинском иди в баню
1 баня
2 баня
3 баня
\баня водяна́я — водяни́й нагріва́ч, огрівни́к, -а
4 баня
См. также в других словарях:
баня — См. здание дать баню, задать баню. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. баня байня, байна, банное заведение, мыльня, (в)лазня, паровая, парилка, сауна, термы, фуро, сэнто,… … Словарь синонимов
БАНЯ — БАНЯ, бани, жен. 1. Особо устроенное помещение, где моются и парятся. Пойти в баню. || только мн. Официальное название такого помещения, предназначенного для общественного пользования. Центральные бани. || только ед. Мытье в бане (разг.). До бани … Толковый словарь Ушакова
БАНЯ — БАНЯ, 1) в быту различают 2 основных типа бань: римскую и русскую. В римской бане используется сочетание сухого горячего воздуха (влажность 20 30%, t 50 60шC), поступающего в помещения бани по особым каналам из центральной печи (калорифера), и… … Современная энциклопедия
БАНЯ — БАНЯ, и, жен. 1. Специальное помещение или учреждение, где моются и парятся. Истопить баню. Городская б. Финская б. (сауна). 2. Мытье людей (разг.). Устроить детям баню. • Задать баню кому (разг.) сильно разбранить. Кровавая баня (высок.)… … Толковый словарь Ожегова
БАНЯ — БАНЯ, баньки, см. банить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
баня — БАНЯ, и, ж.. 1. Жара, зной, духота, душное место. 2. (или горбачёвская баня). Винный магазин с большой очередью … Словарь русского арго
баня — и, ж. bain m. 1. об. мн. Минеральные источники, теплые воды. Сл. 18. См. также Бани. В Англии весьма много находится .. бань и вод, служащих .. для укрепления здоровья. Ипп. 1 84. ♦ Послать кого л. в баню. Ср. Envoyer qn au bain гнать в шею,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
баня — БАНЯ, сауна, устар. мыльня … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
БАНЯ — Настоящего мужчину видно, даже когда он голый. Станислав Ежи Лец Только в бане имеет смысл менять шило на мыло. Юрий Мелихов Об одной грязной бане Диоген спросил: «А где мыться тем, кто мылся здесь?» По рассказу Диогена Лаэртского Моясь однажды в … Сводная энциклопедия афоризмов
Баня — Баня. Так называется помещение, предназначаемое для омовения всеготела теплой водой. Она всегда составляла одну из необходимыхпотребностей человека. Начало устройства бань следует искать на Востоке,в самой глубокой древности. Б. как средство для… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Баня — Урбан, Урбана Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 … Словарь личных имен
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D1%8F/ru/uk/
Баня, жалоба и город. Как это по-украински
Все эти слова – баня, жалоба, город – есть в украинском языке. И употребляются в том же значении, что и в русском. Знаю, мне возразят, дескать, баня по-украински лазня , жалоба – скарга , а город – місто .
Да, правильно. Это синонимы в украинском, заметьте, языке. То есть, если помещение, где люди моются и парятся, вы назовете не лазней , а баней , то получится вполне по-украински. Мало того, есть производные от бани слова – банник, банщик . Ну, в самом деле, если имеется служитель у бани-лазни, то его как-то же называют. Точно не лазник .
Другое дело, что у слова «баня» в украинском есть полный лексический омоним, обозначающий сферическую поверхность, купол.
Підійшли ближче, побачили верховини церков — і з золотими банями, і з блакитними (Панас Мирний).
І тоді раптом, майже коло самої землі, над ним виникла баня парашута.. Приземлення було вдалим (Юрій Яновський).
Хотя и «купол» в украинском языке тоже есть.
За якийсь час перед подорожніми заблищав купол монастирської церкви (Іван Микитенко).
Слова « жалоба » и « скарга » тоже синонимы. Вот примеры:
Сюди зібралися знову всі, хто був учора, щоб почути: хто писав жалобу і про що та жалоба (Панас Мирний).
Я чув, що Панса скаргу подавав сенатові (Леся Українка).
У слова « жалоба » есть омограф « жалОба ». И у него совсем другое значение – скорбь, печаль, траур.
Стояли впритул один до одного, простоволосі, у жал о бі по вбитому товаришеві схиливши голови (Андрій Головко).
Кстати, слово «траур» тоже вполне украинское.
На Залимані був траур, якого не знали з 1921 року, коли лютували голод і тиф. (М. Богучаров).
Следующая пара синонимов — « город – місто ». Про « город», в значении «крупный населенный пункт», написал еще классик и родоначальник украинской литературы Иван Котляревский в «Энеиде»: « В тім городі жила Дидона, А город звався Карфаген ».
И у Остапа Вишни тоже о городе: « Щасливі ленінградці і ленінградки, що живуть у такім прекраснім городі, городі Леніна ».
Есть и производные слова – городище, городничий, городовий, городянин (горожанин) и даже городовик в значении городовой (такового я встретила в украинском переводе рассказа Чехова «Хамелеон» )
Но слово « місто» употребляется чаще и считается почему-то более украинским. Возможно потому, что у «г О рода» есть омограф «гор О д» — огород, приусадебный участок земли. И они как-то нехорошо друг к другу в одном языке относятся. Не знаю. В общем, «на городі бузіна, а в Києві дядько». Или дідько?
Но совершенно ясно, что украинские слова « гОрод» и « горОд» родственны русским « город» и « огород» .
Вот как об этом в этимологическом словаре Крылова:
Го́род . От гордъ — «городить, огораживать». Первоначальное значение — ограда, забор. Впоследствии слово город стало означать «огороженное место» (жилье нужно было защищать от врагов), а от этого уже недалеко и до современного значения.
Какой из всего сказанного вывод? Слова « баня», «жалоба», « г о род» – вполне украинские в том значении, которое они имеют в русском. И корни у них общеславянские. Но нынче они не в моде. Их то русизмами, то суржиком обзывают. Почему? Причины здесь, я думаю, не лингвистические, а психологические. Непохожесть на русский воспринимается как главный признак украинскости. А это не так.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/ukrru/bania-jaloba-i-gorod-kak-eto-poukrainski-5f2c7a6ff43d625fb6531907
Сайт Михаила Кожаева
Одна жизнь — тысяча возможностей
Смешной русско-украинский словарик
2010-е – сложное десятилетие в истории взаимоотношений России и Украины. Глобальный конфликт, начавшийся с событий марта 2014 года, со временем лишь разрастается. И дело уже не только в политике. Константинопольский патриарх в сентябре 2018-го фактически инициировал раскол в Православной Церкви, дав автокефалию раскольнической украинской церкви. Однако народы – при всей нагнетаемой в масс-медиа истерии – по-прежнему дружат и общаются, особенно «на местах», где политический фактор существует лишь как тема для разговора.
А разговаривают люди на русском и украинских языках, и иногда украинская версия слышится смешно на русский слух. Впрочем, обратной истории тоже никто не отменял. И вот некоторые примеры, которые у только русскоязычных людей как минимум вызывают улыбку. Итак, маленький русско-украинский словарик.
Словарь – словник
Коробка переключения передач – скринька перепихунців
Акушерка – пупорізка (режет пуповину)
Телефонная трубка – слухавка
Леска – рибальська волосянка
Кстати, последнее слово, «простирадло», имеет окончание на -дло. Это редкость для русского языка, где всего три слова с этим окончанием: повидло, седло и быдло. Зато в чешском таких примеров огромное количество, и очевидно, что в украинском слова на -дло приживаются гораздо легче.
Велѝка и могуча українська мова
Смех смехом, а между тем изначальный смысл, вкладываемый в украинское слово, позволяет глубже осознать значение русского аналога. Иногда могут случаться настоящие прозрения. Так, я был буквально сражён термином, обозначающим существительное «ген» – по-украински это «творець». Собственно, ничего удивительного здесь нет, поскольку греческий корень «ген» несёт тот же смысл: «творить», сравните: «генезис». В греческом тексте Библии книга Бытия так и называется: «генезис». Но украинское «творець» вызывает неподдельное восхищение, особенно на фоне призывов противостоять иностранным языкам, когда есть отечественные аналоги: українська мова даст здесь фору русскому языку.
И раз «ген» относится к области биологии, шире – медицины, то я обратился к официальному государственному изданию: «Російсько-український медичний словник з іншомовними назвами» (Киев: Благодійний Фонд «Третє Тисячоліття», 2000). Да-да, не 2018-й, не 2014-й, а 2000-й год. Ниже приведу обширную подборку медицинских терминов на русском и украинских языках. Какое богатство смысла, какая тонкость языка. Вы только вдумайтесь: азот – душець (то есть душит, не даёт жизни), аммиак – смородець (морозит) и так далее по алфавиту. Наслаждайтесь!
Бактериология – паличкiвство (имеются в виду палочки, вызывающие заболевания)
Источник статьи: http://m-kozhaev.ru/autootvetchik_161_russko-ukrainskii-slovar/