Кто о чем, а вшивый о бане. Ну а я об английском.
Как-то давно прочитал пост у Дмитрия «Гоблина» Пучкова, в котором он говорил что после того как он начал учить английский, то переводя англоязычный рок разочаровался в текстах любимых групп. Почему-то мне это запомнилось и много позже когда я начал изучать английский я ожидал подобного разочарования. К счастью, этого не произошло. Конечно, в англоязычных песнях достаточно бредовых текстов, но не больше чем у нас, особенно в попсе и в танцевальной музыке. Но классных смысловых английских песен неизмеримо больше. Металлика, например, не разочаровала, особенно ранняя. У них в текстах довольном много религиозного подтекста, и прямых отсылок к Евангелию.
Очень нравится тексты песен кантри исполнителей.
Вообще, кантри — это отдельная культура в плане образа жизни даже. У них есть культовая песня «A Country boy can survive» (Сельский парень умеет выживать) https://www.youtube.com/watch?v=3cQNkIrg-Tk
Эта песня, на мой взгляд, отражает мировоззрение жителей США, относящих себя к сельским жителям.
Прошу не путать сельского жителя России с сельским жителем США. Если вы через Google maps посмотрите на США, увеличив карту, то увидите что у них нет сел или деревень как у нас.
И наш фермер — это не американский фермер. Наш фермер живет в деревне и у него просто участок рядом с деревней. В США не так.
В США вся страна как лоскутное одеяло. И там где нет городов, там фермы. В среднем расстояние между соседними домами составляет полкилометра.
Маленькие городишки (Towns по ихнему) представляют собой что-то типа райцентра, где находятся органы местного самоуправления, больница, шериф, магазины, парикмахерские, банк, бары и т.п.
Country folks (сельские жители) очень гордятся собой и всячески подчеркивают свою принадлежность к «кантри». Они очень консервативны и абсолютно уверены в том, что именно на них и держится Америка.
Тексты кантри песен отражают дух той самой настоящей Америки. Белые христиане-колонисты. Они такие же как мы. Конечно со своими особенностями, но как, как поется в песне нашей группы «Воскресение», «только так же от боли там плачут, так же в муках рожают детей»
Источник статьи: http://vk.com/@136704696-kto-o-chem-a-vshivyi-o-bane-nu-a-ya-ob-angliiskom
кто+о+чем+а+вшивый+о+бане
341 кто-либо из всех
342 кто бы мог подумать, что
343 легче сказать, чем выполнить
344 мало кто сомневается в том, что
345 мало чем поможет
346 менее, чем за
347 меньше, чем этого хотелось бы
348 наверняка правильнее, чем
349 намного ниже, чем
350 не более чем
351 не более чем в два раза
352 не более, чем через . секунд
353 не больше, чем
354 не изменился более, чем на . по сравнению с
355 не отличаться более, чем на
356 не отличаются одно от другого более, чем на
357 не позднее, чем за . дней до окончания
358 не позднее, чем через . после
359 не позднее, чем за . до
360 не позже, чем за . до даты
См. также в других словарях:
Баня — У этого термина существуют и другие значения, см. Баня (значения). Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца «из… … Большая биографическая энциклопедия
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D0%BE+%D1%87%D0%B5%D0%BC+%D0%B0+%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9+%D0%BE+%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D0%B5/ru/en/18/
Лекция 26 — Ежедневные фразы английского языка
Официальный сайт автора данного курса лекций: https://eng-professor.ru/
«It follows that… — Отсюда следует что …\ Из этого следует что …» — великолепная фраза. В переговорах, вообще в серьезных разговорах, не в трепе, очень хорошо работает.
«After he did it we have a free hand. – После того, как он это сделал, у нас развязаны руки». То есть, кто-то сделал безобразие, и этот говорит, что мы теперь свободны от обязательств перед ним и можем отвечать ему тем же.
«Here’s to…» — это начало любого чоканья рюмками. Причем, to здесь – это не инфинитивная частица, это, естественно, динамический предлог. «Here’s to you – За тебя \ За вас». «Here’s to our friendship. – За нашу дружбу». За что хотите. «Here’s to…», а потом ставите сотни вариаций, подходящих под ситуацию. Попробуйте без нее обойтись. Что, просто так покажите ему и всё? Он вас не поймет.
«Help yourself» — очень хорошая фраза. Дословно: «Помоги себе сам». А смысл вот какой. Пришел к вам человек, а вы чем-то заняты. Он говорит: «Ой, на улице жарко. Пивка нет? Или, там, сока?». Вы говорите: «In the refrigerator. Help yourself. – Там, в холодильнике. Бери сам \ Угощайся». Причем, могут это же самое сказать, когда за столом сидят, уже все расставлено. Хозяйка говорит: «Help yourself», то есть, сами себе набирайте что хотите.
«Make yourself at home». Дословно: «Сделайте себя дома». А правильный вариант: «Чувствуйте себя как дома. \ Располагайтесь. \ Будьте, как дома».
Вставочка: «I hold the view that… — Я придерживаюсь точки зрения, что …». Можно по-русски укоротить: «У меня мнение, что \ Я придерживаюсь такого мнения, что …». Опять-таки, для переговоров очень хорошая фраза.
Кстати, имейте в виду. Вот на этой фразе это очень четко видно. Мы с вами уже говорили, что английский язык очень образный. И отсюда вытекает очень важная штука. Не всегда фразу английскую нужно переводить на русский дословно. Потому что потом всё равно эту дословность вы превращаете в образ. Вот пример очень подходящий для этого. Вот вы схватили ее (ситуацию), и вы уже поняли, о чем речь, не надо ее дословно переводить. А просто запомните ее, как иероглиф. У них это очень работающая штука. Очень многие фразы у них нужно запоминать образом. Сопоставлять не со словами, а с образами. Это уже доказано наукой. Русскоговорящая особь идет по улице и сама с собой как бы разговаривает мысленно 92% словами, и только 8% образами. А у англичан меньше половины слов участвуют в его мысленной работе, а половину большую он закрывает образами, не описывая словами. Это из этих штук вытекает. Или наоборот, это первично, оттуда вышло. Но они завязаны на одно.
«Let me have a try. – Позвольте мне попробовать \ Дай я попробую».
А теперь внимание, очень внимательно слушайте. В английском, американском, особенно в американском языке, сейчас идет очень серьезный процесс, буквально последние 3-5-7 лет. Они превращают язык в новую версию своего же собственного языка. И прежде всего это касается вот чего. Они убирают глаголы, уменьшают количество работающих глаголов у себя в языке. Вплоть до того, что даже известные все, они их стараются убрать. Заменяя их существительными. Я давал вам уже пример. Американец раньше говорил «Kiss me», а сейчас они все поголовно говорят «Give me a kiss». Раньше все поголовно говорили «Don’t move», сейчас очень многие говорят «Don’t make a move». Видите, что произошло? Там глагол kiss поменяли на существительное «поцелуй», здесь глагол move поменяли на существительное «движение \ шаг». А действие закрывают еще более простым глаголом give. Так и здесь. Ведь здесь вы смело можете сказать «Let me try», и превратить в этом случае try в глагол, каким он и является, это же конверсионная пара. «Позволь мне попробовать» — и нам, вообще, так даже легче понять. Они, тем не менее, делают так: «Let me have a try». Дословно: «Дай мне поиметь попытку». Что их заставляет к этому идти? Никто не знает. Скорее всего, и они этого еще не понимают из-за чего это происходит.
«Hold the line». У этой фразы два варианта образа. Первый, как бы более известный всем. Я набираю телефон, секретарша берет трубку. Я говорю: «Дай мне босса». Она говорит: «Hold the line. – Не кладите трубку». Хотя я и так не покладу ее. Зачем я буду класть, если я набрал? Ну, у них это закон так сказать. «Hold the line» – это значит «не кладите трубку \ держите линию». И она вас соединяем. Когда он соединила, тот взял трубку, она сюда вам отвечает: «Go ahead». Дословно: «Идите вперед». Значит, «разговаривайте». Мы будем проходить эту тему.
Но у «hold the line» есть еще один вариант перевода. Просто «держитесь». Скажем, машина едет по какой-то такой дороге. И водитель видит первым, что сейчас тряхнет. Он всем скажет «hold the line» или «hold on». Держитесь за что-нибудь, сейчас тряхнет.
«He’s on his hobbyhorse again. – Он снова на своей любимой лошадке». То есть, так скажут о человеке, у которого есть тема, которую он любит безумно. И о чем бы не говорили… Ну, у русских есть очень грубая поговорка «Кто о чем, а вшивый о бане». Вот это из той песни слова. «Он снова на своей любимой лошадке», то есть, он снова говорит о чем-то своем любимом.
Правую доску берем. Между прочим, наш Present Perfect Tense: «I’ve been here before, have you? – Я здесь уже раньше бывал. А вы?». Это интересная ситуация. Мы ее напрямую не разбирали. Это ведь тоже, по существу, отголосок вопроса. То есть, это еще один тип как бы, которого мы не коснулись вплотную. Говорится информация, вот она – до запитой. А потом коротюсенькое «have you?», то есть опять укороченный general question (общий вопрос).
«He was a hundred percent sure that… — Он был на 100% уверен что …». И посмотрите на эту фразу, здесь интересный момент есть. Вот мы говорим «проценты». Мы же никогда в жизни не задавались мыслями, не напрягали свои мощные русские мозги, откуда вылезло слово «проценты». Это чистая латынь. Концовка cent – это основа латинского слова «сто», отсюда центурионы были, командиры сотен, чаще всего всадников. Per – это «в» или «на» лучше сказать. Они скажут: «Положи две ложки сахара per every cup (на\в каждую чашку)». И получается «hundred percent – сто на сто (дословно)». Hundred – английское, percent – латинское. Но я не об этом хотел сказать. Мы по-русски говорим «процент» и «проценты». Мы говорим «один процент» и «десять процентов». А ведь это полная лажа то, что мы это делаем. А они четко ставят. Процент – это «на сто», а больше здесь ничего не может быть. Здесь не может быть множественного числа. Откуда оно вылезло? Если смотреть на сам образ. Получается «один на сто» — это по-русски «один процент». «Пять на сто», а по-русски это уже «пять процентов». Задумывайтесь об этом, тогда вам легче будет с языком работать. Кстати, и русский подновите.
«What’s the hurry? – А к чему такая спешка? \ Из-за чего такая спешка?» — абсолютно необходимая фраза, ежедневно у них работающая.
«Good idea. – Хорошая мысль» — тоже 150 раз на день будете пользоваться.
Источник статьи: http://englishbysongs.ru/lektsii-po-anglijskomu-yazyku/1256-2601-ezhednevnye-frazy-anglijskogo-yazyka
Вшивый — про баню
tristein
Member
The following is from a comment on a blog post.
Неадекваты одни: день печали им мерещится. Вшивый — про баню!
The phrase Вшивый — про баню is some kind of idiom, I think. It returns quite a few Google hits as a set phrase. But I’m not sure I get the gist of it.
Does it have to do with corruption, with the implication that some entity is dirty because it is remiss in keeping itself clean?
morzh
Banned
The following is from a comment on a blog post.
Неадекваты одни: день печали им мерещится. Вшивый — про баню!
The phrase Вшивый — про баню is some kind of idiom, I think. It returns quite a few Google hits as a set phrase. But I’m not sure I get the gist of it.
Does it have to do with corruption, with the implication that some entity is dirty because it is remiss in keeping itself clean?
The shorted version of «Кто о чём, а вшивый — о бане».
Meaning: everybody talks about what is most important / necessary to him. Or «personal problems come first».
(The person who has lice always talks about getting a shower).
Synonym: «У кого что болит, тот о том и говорит».
I think «The tongue always turns to the aching tooth» is more or less an analog. (meaning «The mind always turns back to the source of its worries»).
Источник статьи: http://forum.wordreference.com/threads/%D0%92%D1%88%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%B1%D0%B0%D0%BD%D1%8E.2032670/
Страшные сказки: Город Ангелов. Кто о чем, а вшивый снова про баню
На фоне разразившихся в США общественно-политических конфликтах, совершенно невозможно определить — творческая элита следует запросу аудитории или напротив, его формирует? Один за другим, в течение последних 3-х лет на экраны вышли фильмы и сериалы, которые косвенно, а иногда и прямо рассказывают о расовых проблемах в США, о том, как плохо жить в стране, которой управляют люди, типа Трампа, что капитализм на самом деле зло, а социализм — это свобода, равенство и справедливость. Страшные сказки: Город ангелов, стартовавший на канале Showtime в апреле 2020-ого все про то же и даже больше. В себе он собрал все приписанные Трампу клише: мексиканцы, нацисты, бездушный капитализм. Не хватает только обьюза и харассмента, чтобы лица с тонкой душевной организацией по первому же свистку хлынули на улицы. И вот не ясно, то ли Джон Логан чувствует настроение и под него подстраивается, то ли следует неким Голливудским установкам?
Действие спин-оффа Страшных сказок разворачивается в США в 38-ом году. Сериал начинается с мексиканской семьи, в которой один из братьев, Сантьяго, празднует свое назначение в полицию Лос-Анджелеса. Дело неслыханное, с учетом того, что во время Великой депрессии из штата бала организована массовая репатриация мексиканцев на их историческую родину, со всеми вытекающими из этого социальными последствиями. Сантьяго начинает работу в роли напарника ветерана LAPD Льюиса Миченера. Обоим поручено расследовать ритуальное убийство четырех американцев, у которых вырезали сердца и разрисовали лица в стиле, характерном для «Дня мертвых». Параллельно в городе действует немецкая агентура, которая с одной стороны пытается склонить общественность к нейтралитету в предстоящей европейской заварушке, а с другой, наладить бизнес и завербовать местных чиновников. Еще одна сюжетная ветка, это история Чарльтона Таунсенда, главы комитета по транспорту Лос-Анджелеса, который планирует построить шоссе через лачуги мексиканцев, чем провоцирует конфликт с ними.
При чем тут Страшные сказки? Где мистика? А она тут, между прочим, есть. Время от времени в кадре появляется сама Санта Муэрте и ее антагонист, некая демонесса Магда. Последняя, кстати, играет ведущую роль в развитии всех конфликтов сериала, этакая палочка выручалочка Джона Логана. Вот возмущенные мексиканцы вышли защищать свои дома, напротив полиция, готовая в любой момент пустить в ход оружие. Неудобная ситуация для автора, кто первым начнет? Полиция или мексиканцы? Вот тут и появляется Магда, которая, будучи невидимой, нашептывает на ухо сначала одним, потом другим и те кидаются в драку. Удобненько. Вроде как, никто не виноват, а оно произошло и объяснять ничего никому не нужно. Та же Магда провоцирует на радикальные действия Таунсенда, заставляет Питера Крафта, главу Германо-Американского союза стать последователем Гитлера и даже мексиканцев настраивает на беспорядки. В контексте формата Страшных сказок существование такого мистического персонажа логично и оправдано, но вот его злая сущность ничем не объяснима. А зачем? Магда злая, потому что злая, чё еще надо-то? Она же демон! А они все такие.
Страшные сказки: Город Ангелов это очередной сериал про прописные истины, которые уже давно усвоили примерно все. Ладно бы про это рассказали просто в сотый раз, нет, про это рассказали в сотый раз за последние пару лет, а это уже явно перебор. И что печально, стремление к морализаторству на общественно-политические темы пустило под нож и интригующую завязку с трупами, все расследование на эту тему, а что особенно обидно, мексиканский фольклор, о котором заявляли в промо-компании. В итоге, перед нами довольно тоскливое зрелище, в котором даже Натали Дормер умудрилась откровенно сфальшивить, переиграв воплощения своей героини Магды. Слава мексиканским богам, большую часть сцен она просто занималась самолюбованием и это стало хоть какой-то благодарностью за впустую потраченное время.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/mendeleev/strashnye-skazki-gorod-angelov-kto-o-chem-a-vshivyi-snova-pro-baniu-5f25af6d02561d11d654e6de