Унесенные призраками в бане

Movies

Интересные факты об аниме «Унесенные призраками» Хаяо Миядзаки, или в дословном переводе «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро», или на Японском так: 千と千尋の神隠し.

На кадре слева девочка Тихиро стоит на мосту перед огромным зданием японских купален. Об этом говорят иероглифы над входом в здание. Но есть еще один иероглиф ниже — . На синем фоне. Звучит как «Ю». О нем далее.

Наткнулся в интернете на высказывание, что этот иероглиф над входом в купальню намекает на присутствие в ней элементов борделя. Источник «гипотизы» по ссылке, но на английском. Статья «размножилась» и гуляет по англоязычному интернету.
Сейчас перевод этой статьи есть и в рунете, там же комментарии по теме. Ссылка.

Смысл и течение мысли «источника» примерно такое: В период Эдо (1603—1867), японскиуе общественные бани становятся популярными у мужчин. Большая популярность бань в то время объясняется тем, что в них работали молодые девушки-банщицы, которые зачастую подрабатывали проституцией. Эти бани называли «Юна баро». Девушки были известны как 湯 女 или «Юна». Эти два иероглифа дословно переводятся, как «горячей воды женщина». (Здесь иероглифы китайские, когда то заимствованные японцами. Но первый звучит как «Ю». Если писать японской слоговой азбукой, то будет так: ゆな.)

Так что, согласно статье, в некотором смысле эти заведения являлись борделями.
И если посмотреть аниме «Унесенные призраками» на японском языке, женщины — банщицы в купальнях так же называются «Юна».
А теперь догадайтесь, как будет называться управляющая этими банями? Так: ゆばば. Юбаба (Yubaba). Переводится дословно, как «горячей воды старуха». Юбаба — имя хозяйки купален. И в начале так же иероглиф .

Читайте также:  Бани в стерлитамаке девушки

Кстати.
В Русской википедии напротив имени персонажа Юбабы стоят иероглифы ее имени 湯婆婆. Но в Японской википедии написано так: 湯婆婆 (ゆばーば). То есть, заимствованными китайскими иероглифами, а в скобках японской слоговой азбукой.
Но смысл и того и другого — «горячей воды старуха». И иероглифы и звучат одинаково — «Ю». И означают одно и то же — горячий, кипяток, баня.

И далее в статье говориться, что Тихиро, по указанию Юбабы, меняет имя на Сэн, так как менять имя было принято в то время у девушек Юна. И что персоонаж Каонаси, или Безликий, предлагает Тихиро золото, показывая тем самым, что «хочет ее«.

Из аниме «Унесенные призраками» видео.

Ну и дальше в статье делают вывод: Так много теряется при переводе, и зрители, смотря аниме «Унесенные призраками», видят на экране милые детской кино. В то время, как некоторая скрытая часть сюжета и смысла остается за кадром.

По теме из Википедии:

В конце периода Эдо, общественная мораль потребовала разделения мужских и женских бань, впрочем, многие владельцы решили проблему простейшим образом, просто поставив перегородку между половинами бани. Однако, закон, запрещающий смешанные бани, так и не был принят. Большая популярность бань в то время объясняется тем, что в них работали молодые девушки-банщицы юна (湯女), которые зачастую подрабатывали проституцией после закрытия.

Подобная традиция сохранилась даже до наших дней — некоторые «увеселительные» заведения в Японии называются «мыльная страна» (ソープランド, со:пурандо), в частной бане девушки перед оказанием услуг моют клиентов.

При Токугаве количество девушек-юна было ограничено законодательно до трёх на каждую сэнто. Это правило игнорировалось и в конце концов в 1841 году содержать юна было вообще запрещено; был также принят закон запрещающий смешанные бани. До 1870 года существовали также и юноши-банщики, сансукэ (三助), но проституцией они не занимались. Запрет на смешанные не продолжался долго, во время своего визита в Японию Мэтью Перри описывал падение нравов в смешанных банях, и они были снова запрещены.

Ввозможно, после основной работы, c клиентами и банщицами все происходило как-то так. Только это было очень давно — в период Эдо. Картинка также периода Эдо — отреставрированная японская гравюра по шелку. Сейчас в японских банях все не так.

Ошибочно была показана не та картинка. Правильная картинка ниже. Предыдущую, считать недействительной и несоответствующей действительности. Все, что изображено на картинке ниже, происходило в японских банях с девушками-юна и клиентами в период Эдо. Очень давно. Теперь такого нет.

Кстати. Молва приписывает скрытый смысл не только фильму «Унесенные призраками». Говорят, что в фильме Хаяо Миядзаки «Мой сосед Тоторо» то же скрыт глубокий и мрачный смысл, не видимый при поверхностном просмотре.
Да и об аниме «Принцесса Мононоке» то же существует легенда о скрытом смысле.

И загрузился мой мозг поиском тайных смыслов и умыслов сокрытых Хаяо Миядзаки в аниме «Унесенные призраками».

Но японская Википедия разьяснила все просто: «Как симывол горячей воды иероглиф означает общественную баню. И используется на вывесках в общественные бани как приглашение.»
Ну вроде нашего «с легким паром». И ничего более!

А насчет Юна, традиции менять имена девушкам, предложения золота. Намеки ли это. И есть ли скрытый смысл в аниме «Унесенные призраками».

Похоже, отдельеый иероглиф к проституции и борделю никакого отношения не имеет. А вот два иероглифа ゆ な — Юна?

Иниересные факты об аниме «Унесенные призраками» заставляют задуматься.

Тихиро вынуждена работать как Юна (湯 女 или ゆな), что бы спасти своих родителей выбраться в мир людей. И это слово — Юна, используется в японской версии фильма «Унесенные призраками» для девушек, работающих в купальнях. В том числе и для Тихиро.
Несмотря на многочисленные (в Японии и за рубежом) обзоры и статьи, посвященные фильму, мало коснулся этого факта: почему Тихиро называется Юна в Японской версии аниме?

Некоторые словари, например онлайн словарь Джима Бринса (Jim Breens), дает точное определение Юна. Ниже перевод из словаря дословно:
湯 女( ゆな) (1) women who assist bathers at hot-springs resorts; (2) (arch) bathhouse prostitute;
Перевод: (1) женщины, которые помогают купальщикам на курортах с горячими источниками ; (2) (арх.) проститутка в бане;
Второе название архаично.

И вот еще, что интересно…
Почему Юбаба, принимая договор от Тихиро, из всего имени Тихиро Огино (荻野千尋 ) оставляет именно иероглиф , означающий 1000? Никакой другой, обозначающий каждый в отдельности свои понятия, а именно 千 — тысяча. Что на японском звучит как «Сен» (Sen в английской версии аниме).

В то же время, «сен»(sen) – медная монета, равная 1\100 йены, имела хождение в старой Японии. Инроглиф, обозначающий монету «сен», пишется по другому, но звучит так же.

Сен (sen) – медная монета, равная 1\100 йены. 1873 год.

В девятнадцатом веке и йена была большой серебряной монетой, а не как сейчас — мелкой алюминиевой монеткой, за которую ничего не купишь. Сейчас сенов в Японии нет, исчезли с послевоенной инфляцией в прошлом веке. А в старой Японии, в период Эдо и вплоть до середины двадцатого века – были.

Похоже новое имя Тихиро – Сэн звучит словно цена. Случайно? Или Хаяо Миядзаки сделал это с умыслом?

Ну ладно. Совпадение скажете.
Хорошо. Подругу Тихиро звали Рин (リン или Rin в английской версии аниме). Это если писать слоговой азбукой.
ru.wikipedia.org/wiki/Унесённые_призраками

Девушка-банщица Рин — подруга Тихиро.

И монета в 1\1000 от йены (была такая в то время, когда в ходу были сены) называлась «рин» (, rin по английски). Это написано слоговой азбукой. Но иероглифы リン и звучат одинаково — «рин» («rin»).
ru.wikipedia.org/wiki/Иена

Рин (rin) – медная монета, равная 1\1000 йены. 1873 год.

И это случайность?

Как-то в одном из интервью, почему он выбрал эту особую историю для аниме «Унесенные призраками», Хаяо Миядзаки ответил: «Я думаю, что наиболее подходящий способ, чтобы символизировать современный мир, является секс-индустрия. Становится ли Японское общество как секс-индустрия?»

И снова погрузился мой разум в поиск скрытого и потаенного умысла. И в чем смысл «Унесенные призраками» Хаяо Миядзаки. Но наткнулся в сети на комментарий Бориса Мороза, основателя школы японского языка «Daigaku».

Комментарии создателя школы японского языка «Daigaku», Бориса Мороза:
«Здравствуйте, как японист я могу прокомментировать этот текст таким образом.
Юбаба действительно является хозяйкой бани для сказочных персонажей и имя её переводится как старуха-хозяйка бани.

Видео из аниме «Унесенные призраками».

Женщин из купален действительно называли «Юна» в период Эдо, но это были не всегда проститутки, а и рядовые сотрудницы купальни, которые делали то, что делала Тихиро — помогали мыть длинные волосы, меняли воду, чистили уши, стригли ногти клиентам, псевдонимы они себе не брали. Далеко не все купальни предлагали услуги проституток, но были и «Юна», оказывавшие подобные услуги.

Безликий давал сотруднице бани Тихиро деньги, так как, что очевидно по аниме, он хотел отмыться, зачем люди (и духи) и ходят зачастую, в баню.

Из аниме «Унесенные призраками» видео.

Имя «Тихиро» Юбаба поменяла желая, чтобы девочка забыла свое имя со временем и осталась её слугой. Никаких ассоциаций со словом «Конфетка» или чем то пошлым там нет. Юбаба стерла второй кандзи имени Тихиро и остался только первый «Сэн» — тысяча.

Действительно, журналисты обращались к Миядзаки с вопросом о том, почему сотрудниц зовут «Юна» и действительно есть интервью для японского издания «Премьер» от 21 июня 2001 года, где Миядзаки говорит что волшебная баня в фильме — это аллюзия на всю нынешнюю Японию, которая по мнению Миядзаки превращается в большую индустрию, в том числе и весьма пикантных услуг, которые имели место в таких вот заведениях в период Эдо.

Таким образом, большая часть написанного — правда, но автор исходной статьи явно сгущает краски, добавляя личной авторской метафоре Хаяо на всё японское общество элемент некоего скандального разоблачения.»

Вроде бы все правильно и понятно. Но. Факты в аниме «Унесенные призраками» указывают на иное:

«Безликий давал сотруднице бани Тихиро деньги, так как, что очевидно по аниме, он хотел отмыться, зачем люди (и духи) и ходят зачастую, в баню.»

Можно было бы согласится c этим объяснением, если бы Тихиро от денег не отказалась. Но она отказалась. Равно как и от других его подношений.
Значит не за мытье в бане Безликий предлагал Тихиро деньги и золото. Тогда за что?

湯 女 . загадочный японский язык. ゆな

Скрытая бухта Порко Россо. Где она? Тайная бухта Порко Россо на уединенном острове в Адриатике. Существует ли оно в реальности?

«Мой сосед Тоторо» — скрытый смысл. Существует легенда, что «Мой сосед Тоторо» имеет скрытый смысл, связанный с преступлением, произошедшем много лет назад в местах действия фильма. Говорят, что у «Тоторо» есть скрытый, глубокий и мрачный подтекст. Что котобус — вовсе не добрый кот, а Тоторо — монстр.

Есть ли скрытый смысл в аниме Унесенные призраками Хаяо Миядзаки. . в период Эдо, эти общественные бани становятся популярными у мужчин. Большая популярность этих бань в то время объясняется тем, что в них работали молодые девушки-банщицы, которые зачастую подрабатывали проституцией. Эти бани называли «Юна баро». Девушки были известны как 湯 女 или «Юна». И это слово — Юна (湯 女), используется в японской версии фильма «Унесенные призраками».

Реальные места пригорода Токио, в аниме студии Ghibli «Шепот Сердца». Для аниме «Шепот сердца» студии Ghibli, были взяты реальные места — город Тама (западный Токио). Посмотрите кадры из аниме «Шепот сердца», сравните с фотографиями реальных мест. Совершите виртуальное путешествие в город Тама, где происходит история аниме «Шепот Сердца».

Studio Ghibli’s Layout Exhibition Передвижные выставки студии Гибли (Ghibli) или выставка макетов студии Гибли — прикосновение к процессу создания аниме.

Правда и вымысел в фильме Дэвида Финчера «Социальная сеть». Действительно ли Марк Цукерберг назвал свою подругу «сука» в своем блоге, во время создания Facemash? И существовал ли сайт Facemash в реальности? Существовала ли реальная Эрика Олбрайт, сыгранная Руни Марой? Ответы на эти и другие вопросы в статье «Правда и вымысел в фильме «Социальная сеть».

Источник статьи: http://kinoandvideo.ru/articles/article8_1_spirited_away.php

«Унесённые призраками»: скандал про проституцию и как все обстояло на самом деле

Прошло 15 лет после его выхода, и вдруг кого-то осенило, что на самом деле мультфильм посвящен теме детской проституции, и что якобы сам Миядзаки где-то там признавался в этом. Vk-паблик Студия GHIBLI разобрался в тонкостях перевода и опроверг эту теорию.

Кадр: Studio Ghibli

湯 или ゆ(хирагана) — с японского действительно переводится как «Ю» — «горячая вода». Из японской Википедии: «ゆ размещается на входе в общественные бани сэнто в значении «Добро пожаловать!»». И только-то. Ничего «недетского». Причём символ записывают именно хираганой для того, чтобы это было понятно даже маленьким детям, словарный запас которых пока невелик.

  • 1 из 2 Кадр: Studio Ghibli
  • 2 из 2 Источник: pinterest.com

Назад Вперед

湯女 — «женщина горячей воды» — «юна», то есть, «банщица». Далеко не все, а только некоторые юна, были тогда проститутками. И не все бани предлагали интимные услуги. Что с того, что некоторые банщицы после закрытия подрабатывали проституцией? О простых трудягах-банщицах статьи писать неинтересно, сенсации не получится.

Потому и обобщают, вешая на всех юна клеймо проституток — кто полезет искать и разбираться, что там к чему? Кстати, в исходном англоязычном тексте ненавязчиво так обыгрывается ассоциация с двусмысленным выражением «hot woman». С названием, якобы, бань-борделей «yuna baro» и вовсе косяк. В японском языке нет слова «baro» (кто-то даже списывать не умеет!). Другое дело, «yuna buro» — та самая разновидность бань с секс-услугами, которая существовала наряду с простыми банями.

Всё же, если предположить, что юна были проститутками, то в своём фильме Миядзаки их таковыми не показывает и никакого секса не демонстрирует. Бордели ему тут не нужны по сценарию. Уж если режиссёр и решает говорить об этом, то делает это прямым текстом, без намёков.

Например, в «Принцессе Мононоке» на 34-й минуте во время разговора о женщинах проскакивает фраза: «Этих женщин госпожа Эбоси набрала из местных борделей». Но никто же не поднимает вой о проституции в Мононоке!

湯婆婆 — Юбаба — старуха, хозяйка бани. В фильме хорошо видно, как она убрала почти все иероглифы фамилии и имени 荻野 千尋 из подписи на договоре Огино Тихиро, оставив только 千, у которое читается как « Сэн».

Первый иероглиф имени Тихиро стал читаться по-другому. То есть, это не новое имя или псевдоним, а фактически сокращение старого, но с другим чтением. Был Петров Василий, а стал просто Вася. Важно понимать, что не Тихиро была вынуждена изменить своё имя (как говорится в исходной статье), а сама Юбаба сделала так для того, чтобы Сэн осталась у неё служить, забыв своё настоящее имя, как это случилось с Хаку. Очевидно, что никакого неприличного подтекста в смене имени девочки тоже нет. Это довольно распространено в разных культурах, когда нового человека, только вошедшего в какое-нибудь общество, начинают звать по-другому.

Безликий и его интерес к Тихиро

Кадр: Studio Ghibli

Для некоторых зрителей это один из самых непонятных моментов, а непонятность требует разъяснения. Автор исходной статьи тут упростил до примитива инстинктов и написал: «он просто хотел её». Ни тебе обоснований, ни объяснений. К тому же, в этой теории смущает то, что после купален Тихиро спокойно взяла Безликого с собой в поезд и затем гуляла с ним одна по тёмному лесу. Не очень умно ходить в чаще леса ночью вместе с тем, кто только что пытался тебя «купить», не так ли?

Вспомните одинокого призрака: какой он ненужный, бесцельный, бесхарактерный, пустой. Даже в мире Юбабы он чужой: на него не действует магия, он даже видит Тихиро на мосту, когда та идет, затаив дыхание.

Во время второй встречи Сэн замечает его и из вежливости кланяется, проходя мимо. Она не такая, как все — единственная, кто заметил одинокого Безликого и проявил к нему уважение, что вызывает его любопытство. Подобный интерес весьма характерен для одинокой персоны, на которую вдруг обратили внимание.

Именно поэтому, а не затем, чтобы помыться, Безликий приходит к купальням. Выливая воду, Сэн встречает призрака в третий раз и, оставив дверь открытой, впускает внутрь. Ей от него ничего не надо, она просто пожалела Безликого, стоящего под дождём на улице.

Призрак начинает следить за ней, единственной, кто отнёсся к нему по-человечески. Но то, что она отказывается, интригует Безликого. Нет необходимости приплетать сюда секс, чтобы объяснить это. Кстати, а лягушонка — он тоже «хотел»?

Став свидетелем жадности толпы, собирающей золото с пола, Безликий изменяется подобно зеркалу, что подчёркивается сценами поедания лягушонка и тех двоих, обретением их голосов и видимо, черт личности. И теперь это зеркало отражает отнюдь не самое красивое в природе человека. Ему самому от этого плохо настолько, что он требует Сэн, надеясь, что в её присутствии он вернётся хотя бы к прежнему состоянию.

Кадр: Studio Ghibli

Он пытается подкупить её, используя уже сработавшую на других модель, но безуспешно — Сэн единственная бескорыстная среди остальных существ в купальнях. «То, что мне надо, ты мне дать не сможешь», — говорит она. А когда она напоминает ему о доме, о родителях, Безликий признаётся, что ему грустно и вовсе замыкается в себе. Какой уж тут секс — персонаж однозначно жалуется на одиночество.

Далее, проглотив горькое лекарство, он очень зол и обижен на девочку. Но в то же время, по-прежнему стремится к спасению и верит ей, убедившись, что наполнение желудка не удовлетворяет внутреннюю пустоту.

Кадр: Studio Ghibli

В конце концов, превратившись в безмолвного спутника Тихиро и оказавшись у Дзенибы (уравновешенной сестры Юбабы), бесхарактерный оборотень получает занятие — помогать по хозяйству. Трагедия Безликого — в безделье и одиночестве. Пустоте, которая должна быть заполнена. Миядзаки как бы даёт понять, что доброта, забота и труд — вот то, что сможет заполнить эту пустоту и спасти пропащую душу.

Источник: pinterest.com

Ближе к концу в исходной статье пишут про какое-то интервью Миядзаки, в котором будто бы он что-то говорил о проституции, детях и всем подобном. Где можно почитать это интервью? Почему везде попадаются только косвенные цитаты, вырванные из контекста и без ссылок на источник? Этак великому режиссёру можно приписать любую фразу и по-своему ей манипулировать.

Зачем что-то выдумывать, если есть доступные и распространённые интервью Хаяо Миядзаки об «Унесённых призраками». В них он чётко рассказывает о том, что хотел сказать своим фильмом, а также для кого и зачем его снял. Никаких недопустимых сцен в фильме для десятилетних девочек не демонстрируется. А уж если некоторые взрослые и усмотрели там намёки на секс и детскую проституцию, то это проблемы восприятия сексуально озабоченного взрослого, но никак не десятилетнего невинного ребёнка. Итого

Что для вас важнее — решайте сами. То есть, в анимационном фильме присутствуют незначительные нюансы, которые могут дать повод при определённом желании толковать их как упоминания проституции, что, впрочем, никак не тянет на «новый смысл» всего фильма. Не обязательно сильно разбираться в японской истории и мифологии, чтобы заметить — в «Унесённых призраками» проституция не то, что не демонстрируется, там даже не говорят об этом.

В деятельности Тихиро в банях ничего предосудительного нет — она исполняет роль уборщицы, а затем ученицы банщицы. Неважно, все юна были проститутками в банях эпохи Эдо или не все — главное, что в фильме Миядзаки юна не занимаются проституцией. Это надо помнить, когда, поддавшись влиянию статьи о проституции, захочется пересмотреть мультик и поискать там сомнительные намёки.

Источник: pinterest.com

Фильм о другом. О чём именно — Хаяо Миядзаки чётко и доступно сформулировал в своих широко распространённых интервью об этом фильме. Наконец, не найдено никаких подтверждений того, что Миядзаки действительно говорил об «Унесённых призраками», как о фильме, посвящённом именно такой серьезной теме.

P.S. Об особенностях перевода названия фильма.

В оригинальной версии мультфильм называется 千と千尋の神隠し («Сэн то Тихиро но камикакуси» — «Сэн и таинственное исчезновение Тихиро»).

Источник: Studio Ghibli

Западные прокатчики, вероятно, посчитали, что два непонятных слова не привлекут внимание зрителей и поменяли название на «Spirited Away» («Унесённые призраками»). Это явно вызывает ассоциации с «Унесёнными ветром» — популярным фильмом, напоминание о котором вызовет у западного зрителя живой интерес.

Зато японский зритель сразу обратит внимание на игру слов в оригинальном названии. Слитное прочтение двух первых иероглифов звучит почти как омоним «сэнто» — японские общественные бани. В таком случае всё название фильма может быть прочитано в значении «Тихиро, скрытая духами в бане». В древней Японии существовало поверье, что духи или божества 神 (kami) могут похитить или спрятать 隠す (kakusu) человека, а затем вернуть его через несколько лет. Считалось, что некоторые kami могут спрятать не только человека, но и его имя.

Источник статьи: http://www.ivi.ru/titr/motor/spired-away-sex-theory

Оцените статью
Про баню