- Как ругаются на Кавказе без русского мата
- Чеченские ругательства
- Осетинские ругательства
- Грузинские ругательства
- Армянские ругательства
- Азербайджанские ругательства
- перевод
- См. также в других словарях:
- Как чеченцы говорят слово «спасибо»?
- Баркалла
- Дела реза хилла
- Что говорить в ответ на благодарность?
- «Приходи свободным». Как здороваются чеченцы?
- «Спасибо», «извините» и не только. Узнаем 5 самых нужных фраз на чеченском языке
- Здравствуйте!
- Да и нет
- Спасибо
- Извините!
- До свидания!
Как ругаются на Кавказе без русского мата
Бранные выражения народов Кавказа эмоциональны и подчас весьма изощренны. Но ругаются там, несмотря на южный темперамент, реже, чем в России. На Кавказе не принято употреблять грубые слова всуе, заполняя ими, например, паузы в разговоре. А если уж собеседники начали обмениваться оскорблениями, дело легко может дойти до драки, а то и до поножовщины. Грубо разговаривать со старшими или даже просто в их присутствии – вопиющее нарушение неписаного этикета. Ругаться, находясь в обществе женщин, также не принято.
Чеченские ругательства
Следует помнить, что в чеченском языке есть фонемы, отсутствующие в русском. Выговорить их без тренировки можно лишь приблизительно.
«I» – так обозначается звонкий гортанный согласный звук, произносимый с резким выдохом. Согласные, после которых стоит «ъ», произносятся твердо, отрывисто, с придыханием. «Ь» смягчает звук, обозначаемый предшествующей ему буквой.
В чеченских словах ударение всегда делается на первый слог.
Арсенал ругательств включает пожелания неприятностей со здоровьем.
«Хьай тIол йеста хьа!» – «Чтоб у тебя грыжа появилась!»
«Нир ял хIун!» – «Чтоб тебя понос пробрал!»
Следующее выражение намекает на военные конфликты, которые, лично или по рассказам старших, помнит большинство населения.
«АхI дукъ къуйхI бэйъ, ас хIо дъа таъ вир ву». – «Будешь много болтать, устрою ковровую бомбардировку». «Болтать» здесь синонимично русскому матерному эквиваленту.
«Аузунга чичайм!» – угроза справить большую нужду в рот обидчика.
«ЦIог маж до хьа!» – обещание надрать собеседнику задницу.
«Хьо суна кIел ву!» – выражение пренебрежения к противнику. Как «Мне на тебя наплевать», только грубее.
Самые страшные оскорбления у чеченцев, как и у других народов Кавказа, те, в которых упоминаются родители адресата.
«Ас хьа нанн дина!» Уверение в том, что автор высказывания вступал в интимную связь с матерью оппонента. По смыслу также аналогично выражению из русской ненормативной лексики.
Немногим менее оскорбительны и тоже могут стать причиной кровопролития обещание изнасиловать адресата, как правило, мужского пола («Ас хья суна!») и утверждение, что собеседник вообще не мужчина («ТIг цIa ху`л»).
Осетинские ругательства
Здесь также требуется краткое лингвистическое пояснение: «æ», единственная буква, которой нет в русском алфавите, читается на севере Осетии как «слабая», безударная «а», в южных регионах – как нечто среднее между «а» и «э», наподобие английского «a» в закрытом слоге (например, в слове «cat»).
Поводом для конфликта, как и у чеченцев, с большой вероятностью станут высказывания, затрагивающие мать собеседника.
«Дæ мадыл сбад!» В буквальном переводе: «Сядь на свою мать!»
Крайне унизительными считаются выражения, в которых речь идет о половом контакте между двумя мужчинами.
«Дæ быкъ ма сыхкæн!» – грубое требование замолчать (закрыть рот). То же самое означает и «Шых ка ма да бык!».
Грузинские ругательства
Оскорбительные выражения, популярные среди грузин, армян и азербайджанцев, здесь передаются в написании русскими буквами.
Выражение «Шени траки лапораки» передает презрение к словам собеседника: «Это задница твоя говорит». Пренебрежение к чрезмерно словоохотливому собеседнику слышно и в угрозе: «Пирши шевеци, бичо!» – «Мальчишка, я тебе рот порву!»
Армянские ругательства
Перевод словосочетания «бози тха» – «сукин сын» – по-русски звучит почти невинно. Но армяне понимают это более буквально, и ответом на такую реплику вполне может стать удар ножом.
Негативно армяне могут воспринять и утверждение о том, что всё будет хорошо. Если человек расстроен своей жизненной ситуацией, он может в ответ бросить фразу «Кунэм ку лявэт!»
Азербайджанские ругательства
Поэтичное выражение «Дявя гётю йахламах» означает «Мазать маслом верблюжью задницу», то есть заниматься ерундой.
Современное ругательство со словом, заимствованным из русского, относится к водителям-лихачам.
«Сяня права верянин анасыны сиким!» – «… мать того, кто тебе права выдал!»
Русское выражение, примерный нормативный эквивалент которого – «выпендриваться», по-азербайджански звучит гораздо длиннее: «Гётюня-башына йахмаг».
Азербайджанцы щепетильно относятся к чести семьи и своего рода, поэтому упоминание в ругательстве родственников человека может обидеть мужчину.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/cyrillitsa.ru/kak-rugaiutsia-na-kavkaze-bez-russkogo-mata-5af5ba813c50f7143d3259ef
перевод
1 Моз даа хьа бето
2 Вел вал со (хьа вал)
3 Хьа лергаш
4 Лергаш цIе дела хьа
5 КIалд
6 Мангал санна вех
7 Хьо Бено-м вац?
8 Дер йис и жIали ги
9 Доккха дог долуш ву
10 Хьонк баъ без ахь
11 Вех ма вах хьо
12 Аша дуу хIара дуьне
13 Бакъин чIар санна ву
14 Тешаме пхагал яц и
15 ТIе ма бож потолок
16 ТIе багIит цицкан эшкал
17 Бад дIа йо
18 Дог доц Шарпуди
19 Къурд аллалц дIа ма ялалахь
20 Ирахь латта
См. также в других словарях:
Перевод — 1. ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПЕРЕВОДА. Литературный (или художественный) П. представляет собой проблему, далеко выходящую за пределы чистой литературно лингвистической техники, поскольку каждый перевод есть в той или иной мере идеологическое освоение… … Литературная энциклопедия
ПЕРЕВОД — перевода, м. 1. чаще ед. Действие по глаг. перевести–переводить (1). Перевод заведующего на другую должность. Перевод в старшую группу. Перевод часовой стрелки на час. Перевод в СССР мелкокрестьянского хозяйства на колхозные рельсы. Перевод на… … Толковый словарь Ушакова
Перевод — ПЕРЕВОД воссоздание подлинника средствами другого языка. Требование, прилагаемое к переводу нехудожественного произведения, если он является переводом, а не переделкой, наиболее точная передача смысла подлинника. Это требование остается… … Словарь литературных терминов
ПЕРЕВОД — Переводчики почтовые лошади просвещения. Александр Пушкин Русские переводчики с английского ослы просвещения. Владимир Набоков Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод. Марк Твен Переводчик сдает слова… … Сводная энциклопедия афоризмов
перевод — пересылка, (банковский) трансферт; уплата; превращение, преобразование, пересчёт, конверсия; переключение, назначение, трансляция, потребление, транзакция, глосса, перерасчет, переложение, подстрочник, перебазирование, обмен, отправление,… … Словарь синонимов
ПЕРЕВОД — ПЕРЕВОД. 1. Вспомогательный вид речевой деятельности, в процессе которой осуществляется передача содержания текста средствами другого языка; преобразование речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)
перевод — ПЕРЕВОД, переброска, перемещение ПЕРЕВОДИТЬ/ПЕРЕВЕСТИ, перебрасывать/перебросить, передвигать/передвинуть, разг. перекидывать/перекинуть, разг. перемещать/переместить ПЕРЕВОДИТЬСЯ/ПЕРЕВЕСТИСЬ, переходить/перейти … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
перевод — ПЕРЕВОД, а, муж. 1. см. перевести 1 2, сь 1. 2. Текст, переведённый с одного языка на другой. П. с немецкого. П. с подстрочника. Авторизованный п. 3. Денежное отправление через банк, почту, телеграф. Получить п. на 50 тысяч рублей. | прил.… … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 1 — ПЕРЕВОД 1, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ПЕРЕВОД 2 — см. перевести 2. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Перевод — Способ перечисления денег предприятиями, организациями, учреждениями, гражданами при взаимных расчетах. Состоит в том, что один из субъектов переводит другому денежные суммы через кредитные учреждения и предприятия связи. Соответствующие операции … Финансовый словарь
Источник статьи: http://translate.academic.ru/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/ce/ru/
Как чеченцы говорят слово «спасибо»?
В древнем нохчийн мотт (чеченском языке) для выражения благодарности есть сразу несколько важных слов и даже целых фраз.
Давайте их сегодня узнаем.
Баркалла
Самый первый, более бытовой, вариант пришел с исламом прямиком из арабского языка. И звучит как баркалла или же Баркал хьун (спасибо тебе) .
Изначально на арабском языке данная фраза звучит-пишется баракаллаху фика ( بَارَكَ اللهُ ). В буквальном переводе на русский — «Да благословит тебя Аллах».
Интересно, что такое же благодарственное слово используют и многие соседние кавказские народы, также заимствовавшие баркал у арабов-единоверцев. Те же аварцы, даргинцы его используют, даже когда на русском говорят. И родные братья чеченцев — ингуши тоже баркал говорят.
Любопытно, что слово это сейчас осуждают многие чеченские мусульманские священнослужители. Так как оно изменяет и сокращает имя Аллаха, чего ислам ОЧЕНЬ не любит. Верующие люди просят говорить благодарность полностью — баракаллаху фика.
Дела реза хилла
Это уже исконно чеченский вариант. Читается как дел рез хил. Есть еще варианты Дел рез хуьлд или Аллах рез хил (реже).
В буквальном переводе — Да будет доволен тобой Дела (Бог по-чеченски) или Аллах. Фраза эта очень древняя, бытовала в чеченском языке, судя по всему, еще в доисламские времена. О чем явственно свидетельствует использование в ней мистического слова Дела — в прежние времена языческие чеченцы так называли главного Демиурга, верховное божество вайнахского пантеона.
Услышать фразу дел рез хил в Чечне можно по многу раз в день . Хотя этот способ выразить благодарность считается несколько выше чем баркал. Например, подарил тебе Рамзан Ахматыч машину, ты ему сразу Дел Рез Хил говоришь . 🙂
Что говорить в ответ на благодарность?
Чеченцы в таком случае чаще всего отвечают собеседнику: Хала х1ум дац — не трудно (сделать было). Также нохчий могут кратко сказать Массарна — т.е всем, включая вас самих, желаем того же.
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/chechnya/kak-chechency-govoriat-slovo-spasibo-5fca0f3a8ea99a6dd98f8488
«Приходи свободным». Как здороваются чеченцы?
Разные народы мира вкладывают в приветствие разные смыслы. Русские говорят: здравствуйте, т.е желают здоровья. Грузины произносят Гамарджоба — т.е желают друг другу победы (гамарджвеба).
А вот в чеченском языке само слово «приветствие», «маршалла», этимологически связано со словом маршо — свобода.
Чеченцы произносят МАРШАЛЛА ДУ ХЬОЬГА! (привет тебе) или МАРШАЛЛА ДУ ШУЬГА! (привет вам). Или же говорят Марша вог1ийла» (мужчине — свободным приходи) и «Марша йог1ийла» (женщине — свободной приходи).
Интересно, что вместо «передай привет», чеченец скажет «Маршалла д1ало» (передай свободу ). Прощаясь, чеченцы произносят: «Марша г1ойла» ( свободным иди ) и «Марша 1ойла» ( свободным оставайся ).
То есть, чеченцы при встрече и прощании желают друг другу именно свободы. То, что считают самым важным и ценный в жизни человеческой. Свобода вообще всегда являлась главным фактором в чеченском обществе, не знавшем ни князей, ни феодалов и управлявшемся на основе тайповой демократии.
Есть в чеченским языке и стандартные мусульманские арабские приветствия, употребляемые лишь между мужчинами — АССАЛАМ IАЛАЙКУМ (мир тебе)! Ответ должен звучать как: ВА IАЛАЙКУМ САЛАМ (тебе мир)!
И да, с женщинами чеченские мужчины так никогда не здороваются. Женщинам мужчины на чеченском языке просто пожелают хорошего дня — Де Дика Хуьлда Хьан.
Заходя в жилище чеченцы говорят ДИК МАЬЛ ДЕРГ КХУ ЧУ- Пусть в этом дом войдет(придет) все самое хорошее.
Имеются в чеченском языке и стандартные пожелания доброго дня — ДЕ (день) ДИКА (хорошим) ХУЬЛДА (да будет) ХЬАН (тебе)! И другие.
Интересно, что в чеченском языке нет формы обращения к одному человеку на “Вы”. Поэтому, чтоб подчеркнуть уважение к старшему по возрасту говорят: ВОККХА СТАГ — Большой человек (мужчина). Или ЙОККХА СТАГ — Большой человек (Женщина).
ВОККХА СТАГ, МОГУШАЛЛА МУХА Ю ХЬАН? — как здоровье Ваше? (А буквально, как здоровье твое, большой человек?).
Распространено у чеченцев и пожелание долгих лет жизни — ДУКХА ДЕХИЙЛА ШУ ! (обычно говорят старшие младшим, отвечая на их приветствия).
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/chechnya/prihodi-svobodnym-kak-zdorovaiutsia-chechency-5ecbff5b73c4400f357395c7
«Спасибо», «извините» и не только. Узнаем 5 самых нужных фраз на чеченском языке
Учимся правильно говорить на чеченском языке
Всем доброго дня, дорогие друзья. Сегодня Чеченская Республика быстро превращается в один из главных центров туризма на Северном Кавказе. По такому случаю давайте выучим пять самых нужных для общения фраз по-чеченски.
Для начала кратко о самом чеченском языке. Это — уникальный и весьма сложный древний язык нахско-дагестанской группы, на котором говорят примерно полтора миллиона человек в России (Чечня, Дагестан), а также в тех странах мира, где живет чеченская диаспора.
Здравствуйте!
Приветствие в любом языке очень важное и нужное дело. Чеченские мужчины, как мусульмане, обычно здороваются друг с другом традиционным исламским «Салам алейкум».
Но есть и универсальные чисто чеченские приветствия. Это — «Де дика дойла!», читается [дэ дик дойл] , значит «Да будет добрым твой день!» . В темное время суток чеченцы обычно здороваются «суьре дика йойла» — [сур дик йойл] , т.е «Добрый вечер!»
Да и нет
«Да» на чеченском это «ХIаъ». Произносится приблизительно как резкое [ха]. А вот «нет» на чеченском — «хIан-хIан» , читается примерно как «хаха» , ударение тут на первый слог падает.
Спасибо
Таких слов вежливости в чеченском языке несколько. В ответ на услугу можно сказать: «Дела реза хийла» — [дэл рэз хил], что в буквальном переводе значит «Да останется Аллах (Дала) тобой доволен».
За материальную вещь, например подарок, или оплаченный другом счет в ресторане, можно поблагодарить: «Дала сагIа дойла» — [дал сагх дойл] — «Да зачтет это тебе Аллах садакой — милостыней».
Есть в чеченском и заимствованное из арабского языка почти всеми северокавказскими мусульманами знаменитое «Баркалла» — Да благословит тебя Аллах! Доккха баркалла — большое спасибо!
Извините!
С этим важным и полезным словом у чеченцев все просто. На чеченском языке извинение звучит «Бехк ма билла» , читается тут все кроме последней «а» в самом последнем слове. Буквальный перевод бытового чеченского извинения на русский — «Не сочти мне этой виной».
До свидания!
Это выражение в чеченском очень простое — «Iа дика йойла» — [а д’ик йойл] . Точный перевод — «счастливо оставаться». Можно еще сказать «Гур ду вай» — «Увидимся!»
Источник статьи: http://zen.yandex.ru/media/chechnya/spasibo-izvinite-i-ne-tolko-uznaem-5-samyh-nujnyh-fraz-na-chechenskom-iazyke-5f1833c5315fcd001d135ad1