Баня в переводе с грузинского

Как переводится с грузинского бани

Почему грузины называют друг друга батонами?

Если вы будете в Грузии, то обязательно услышите это слово, и не раз. Его говорят когда берут трубку телефона, говорят утвердительно, обращаются к кому-то или слышат вопрос.

С непривычки и по незнанию людям слышится «батон». Но даже если грузины знают, что есть такое слово и у нас оно обозначает хлеб, они вовсе не его имеют в виду и говорят не «батон», а «батоно».

Диалог между туристом и грузином:

— Извините, как пройти к храму Метехи?

— Сейчас до конца улицы Абашидзе, через площадь Горгасали, перейдете через мост и справа будет Метехи.

Батоно — это вежливое обращение к собеседнику, происходит от слова «батони» и означает «уважаемый (господин)» от слова «патрон, патрони», которое употреблялось в Средние века.

Слово «батоно» используется в звательном падеже. Звательный падеж (когда вы кого-то зовете или называете) — это форма обращения, для выражения которой к именам прибавляется буква «О».

Кстати, когда вы слышите Резо, Кето, Гио, Михо — это имена в звательном падеже, чаще служат для удобства и сокращения полных имен человека.

Обращение «батоно» используется и между грузинами. Например, когда в Грузии снимают трубку телефона, могут ответить не «алло» или «диах», а «батоно». Или подтверждая что-то, соглашаясь со сказанным, они говорят «Ки, батоно», то есть «Да, уважаемый».

Хорошо, с этим разобрались. Но почему и к женщинам применяют это слово? Дело в том, что в грузинском языке нет мужского и женского родов. Поэтому, говоря «батоно» и мужчинам и женщинам, грузин не ошибается. Правда, для наибольшего уважения все же используется другое слово — калбатоно. Где приставка «кал» взято от слово «кали»(женщина).

Например, если я выступаю на презентации, где много женщин и мужчин,
я использую слова «батоно» и «калбатоно» во множественном числе, показывая знание грузинского языка и особое почтение к зрителям.

Звучит это так:
— Калбатонэбо да батонэбо! Дамы и господа (окончание эбо указывает на множественное число).

Так что, дорогие мои, калбатонэбо и батонэбо, надеюсь теперь вам все понятно с этим словом. Не стесняйтесь использовать его в разговоре, когда будете в Грузии!

Грузинские словечки: вайме, титу, ауф. Что они означают и когда их уместно говорить

Общаясь с многочисленной грузинской родней и знакомыми, я заметила несколько слов, используемых в речи ежечасно. Их говорят в зависимости от ситуации. Они служат невербальными сигналами для окружающих — это наш, свой, с ним можно быть самим собой.

Это даже не слова, а топ-3 междометий, которые дают грузинам эмоциональную разгрузку выражая ужас, гнев, страх, восхищение, возмущение, иронию, жалобу, упрек, похвалу, восторг, поощрение и другие чувства.

Осторожно, это заразно! В том смысле, что сами не заметите как начнете ваймэкать по поводу и без. Поэтому расскажу вам о ситуациях, когда можно использовать то или иное слово, чтобы не попасть впросак.

Кстати, я уже писала о двух популярных выражениях в грузинском языке, которые вы часто можете слышать: генацвале и батоно . Хотите разобраться когда их произносят? Мои статьи вам в помощь.

В грузинском языке нет ударения, поэтому ярко-выраженной ударной гласной в словах нет. Постарайтесь произносить нейтрально, на распев, как бы немного вальяжно. Как слово «гамарджоба». Смотрите видео выше.

А теперь те самые, три словечка, выражающие чувства и переживания, которые можно часто услышать от грузин.

ВАЙМееееээ!
Слово « Вай» одно из самых популярных в Грузии (не путать с «Вах»).
А «Вайме/Вай Ме» — это восклицание, смысл которого похож на русское «Ох», «Ого», «Ух Ты», «Ничёсе», «Вот это да», «Да ты что». Слово произносится как отдельная единица, или как связка в начале предложения. Не забудьте про протяжное «еееэ» в конце.

Когда уместно произносить:

Например, вы в гостях и вам понравилось блюдо, которое приготовили хозяйка. Можно сказать: «Вайме, как вкусно!».

ТИТУуу!
Это словечко я подслушала на базаре. А потом в магазине, а потом за ужином в гостях у друзей. Спросила, что оно означает и в каких ситуациях его можно говорить. Оказывается, «титу» — это как протяжный связующий звук «э», который говорят на Кавказе в любой непонятной ситуации. Произносится как дополнение к предложению в конце.

Когда уместно произносить:

АУФффф!
Это из сленга городских, молодых и модных. Здесь идет соревнование насколько естественно и долго вы сможете произнести вот эту «ф». Ауф — это краткое восхищение или недовольство чем-либо. Слово произносится как отдельная смысловая единица.

Когда уместно произносить:

Пишите в комментариях, какие выражения говорят у вас, в случае когда эмоция опережает мысль. Какие словечки популярны у вас в регионе?

Подписывайтесь на Кавказскую пленницу в Дзене и в Telegram. Рассказываю о Грузии только то, что знаю и видела. Приглашаю и вас к обсуждению. Почему я пишу о Грузии и стоит ли читать мои тексты? Пара слов обо мне

Читайте также:  Лечение отита в бане

Источник статьи: http://dom-srub-banya.ru/kak-perevoditsya-s-gruzinskogo-bani/

11 фраз, которые вам понадобятся в Грузии 3

Приезжая в страну многие туристы учат Привет-пока-почем. И это очень правильно. Но для Грузии свой словарь надо чуть-чуть углУбить )) Как человек, всю жизнь проживший здесь позволю дать вам список необходимого ) Заучите, и будет вам счастье.

1) Эпическое международное «Гамарджоба»! 🙂 Это «здравствуйте». Знают наверно все и со времен советского союза. При этом слове начинают улыбаться все грузины и скидывать цены на 20 копеек 🙂 (Д и Ж старайтесь говорить одним звуком – как первая «дж» в слове Georgia, или как буква j в английском слове jam. В грузинском это один звук)

2) Диах – это «да», вежливое литературное. Ки – тоже «да» разговорное. Хо (с придыханием) — тоже «да» 🙂 Грузины часто соглашаются, вы заметили 🙂 Ара – это «нет»

3) Мадлоба – «спасибо». Культура – она горы сдвигает, как и в любой стране.

4) Ра гирс – «сколько стоит». Выучите обязательно, этой фразой вы можете обвести пальцем продавца, который может принять вас за русского коренного жителя Грузии, но плохо говорящего на грузинском с сильным русским акцентом, такое бывает. И вам не взвинтят цену, как обычному туристу 🙂

5) Гаихарет – это слово говорят в ответ на все хорошие пожелания. Переводится как «возрадуйтесь». В русском нет соответствующего эквивалента. В грузинском спасибо говорят именно как спасибо за дело, а за пожелание – гаихарет. Совершенно положительный контекст.
Сто лет вам жизни! — Гаихарет!
Пусть твой путь будет ровным! — Гаихарет!
Какие замечательные близняшки! Вам надо еще парочку таких родить обязательно! — Хмм.. кххм.. простите подавилась (( Гаихарет..

6) Батоно — «сударь», «господин», что-то очень уважительное, так же как и Калбатоно — «сударыня». Грузины не используют отчество, только в документах, и то это звучит как «Зураба сын» — «Давит Зураба сын Отарашвили». Пока все это выговоришь человек уйдет уже. А надо с уважением, а уважение — это главное в отношениях, это вам любой грузин скажет. И поэтому при обращении к малознакомым, или старшему поколению, или при желании выказать распложение используют эту форму. Просто ставьте Батоно перед именем и все — батоно Гиорги, калбатоно Манана.

7) Сакартвелос гаумарджос! – Да здравствует Грузия! Это как пароль, как объяснение в любви всей стране. «Сакартвело» переводится как «Грузия», самоназвание страны.

8) Гагвимарджос — нуу, это грех не знать 🙂 Это как маленький тост 🙂 Когда вы поднимаете бокал красного и все 142 человека за скромным семейным грузинским обедом смотрят на вас в ожидании чуда, а вы стоите как барашек на заклании, просто скажите Гагвимарджос 🙂 И если вам не дадут сразу гражданства, то заклятым другом всей семьи вы станете автоматически навеки 🙂 Переводится что-то вроде «чтоб нам победить» — вековое военное прошлое Грузии оставило отпечаток в языке частым упоминанием победы и пожеланиями победы.

9) Генацвале – непереводимая игра слов местного диалекта 🙂 Сколько умов полегло при попытке перевести это заклинание. Как только не интерпретировали это слово – и сударь, и дорогой, и любимый, и друг – и это все правда, это все вместе.) Когда вам это говорят, вами в этот момент восхищаются.

10) Усложненный вариант 🙂 Шен гена-цвале!! Тут мы добавили «ты» — шен. При этом необходимо соединить все пальцы одной руки в кучку, как будто вы солите наверх, выбросить руку вперед, и страстно, с восхищением и сильным грузинским акцентом продекламировать это собеседнику. Не бойтесь переборщить с театральным пламенем — здесь даже редиску покупают страстно 🙂
В этот момент вы грузин <3

11) Ме шен миквархар – я тебя люблю. Ну это на всякий случай, мало ли 🙂

Источник статьи: http://proza.ru/2018/08/16/1345

Тбилисский городской сленг

Отдавая дань любимому городу захотелось вспомнить слова и выражения, которые так или иначе были на слуху. Они малопонятны гостям грузинской столицы, но после прочтения данной заметки возможно заставят покопаться в собственной памяти и выудить словечки, присущие своему городу. Интересно, насколько объяснение значения слова соответствует его вербальной форме и звучанию. За происхождение слов не берусь отвечать, но попробую описать ситуации, в которых они могут быть произнесены и услышаны.

АПРИЦУЦУН – слово-дразнилка клеилось к тем, кто выставлял себя важняком, я бы сказал надоедливый выпендрежка.

АХМАХ — попросту кретино.

БАБОИТ ПОХАН — байковые панталоны типа трико-ударник, трико-метро, надеваемые под платье, прообраз легинсов.

БАДЖАГЛО — 79-ый по Менделееву, рыжуха 999.999 пробы. Предмет вожделения невест, при обручении — грамм этак на 10, не меньше чтобы было. Такое впечатление, что “окро” (груз. золото) другой пробы и не золото вовсе. Жениху можно и нетускнеющую 585-ую, невелика птица. О человеке могут сказать — “Бриллиант! Баджагло!” “Высший!”

БАЙКУШ — эквивалент русского сыча, человек крайне необщительный, бойкотирующий всяческие приглашение к действию. А вот кыргыз поймет это слово, но немного по иному — у них это горемычный и бедолажный. Хотя “куш” хотят сорвать все, да и “бай” — солидный помещик. Этимология не поможет, если был ты байкушем, так таким и помрешь.

Читайте также:  Камины из кирпича с котлом в бане

БЕМУРАЗ — гневное слово слышно в основном из уст старшего поколения в отношении человека испорченного, бесстыдного, просто негодяя.

АЙ ДАРДЫ, АЙ БОГМА — наплевать и растереть. Детвора часто говорит так, когда им до лампады и они не согласны с правилами игры во дворе. Очень надо! (на самом деле по барабану).

МАЙМУНО ВИРИШВИЛО — зоологический парадокс, обезьяна, одновременно, приходится сыном ослу. Таким обидным словом обозвал Леонов в фильме “Кин-дза-дза” Гедевана. По аналогии я бы мог создать эквивалент — “осел, сын обезьяны” — Виро Маймунишвило. Но это экспромпт, товарищи!

ДЕЛИХОР — вам не кажется, что это что-то меланхоличное. Причуда, каприз, чьи-то выкрутасы. Вот кому-то захотелось суп есть из чайной ложки, это означает — у него такой делихор.

ДЖАНДЖАЛ — нет, это не сорт узбекского столового винограда, это человек-тормоз — крайне медлительный, как капля меда, которая не оторвется от ложки, выматывающий душу. Гости столицы — не путать слово с “джонджоли”.

ДОРДУБЕШ — это просто “зарал”, то есть очень много и очень дорого, неоправданно многоценно. Убыток казне, переплата. Обычно нужно добавить так: “это тебе сядет. ” и слово тюркское (4:5).

ЗАХРУМА — тбилисский эквивалент “shut up”. А так же армянское ЗУРНА, добью грузинским ДЖАНДАБА. Грозно, смачно, выразительно — “чтобы ты провалился!”. В плане частей речи — это междометия.

КАЧАЛ — еще так говорят “качал-коста девяносто” — это дразнилка. Если речь о юнце, то очень коротко под ноль подстриженный. Если о взрослом — то о лысом. Будучи качалом очень легко схлопотать сипту (см. ниже), причем довольно часто. Американцы назвали бы такого политкорректно «hair disadvantaged», “испытывающий трудности с волосами”, а мы в детстве обозвали бы Фантомасом.

КЕВА — культ ребятни, грузинский чуингам, смола сосновых деревьев, горчайшая, цвета загустевшего виноградного сока. С такой пузыри не выдуешь. Для этого вам лучше у цыганок “педро” или “дональдо” — рупь желтый советский за штуку кулинарного изделия из несъедобной эластичной основы.

КЕКЕЛ МАШО — политкорректно — “Кокетливая Мария”. На самом деле гламурная в бусиках, в модных чустиках, розово-кисейная барышня из “высшего свeта”. Иногда возможно употребление этого выражения независимо от гендерной идентификации.

КЕРОП — в каждом языке есть имя собственное, которое прилипает к понятию “лопух”. Так вот не знаю чем провинился Кероп, но не называйте дитя таким именем, ибо будет ваш ребенок “аким-простота, фалалей-босота”. Если короче — это мудак.

КИТОРОС — укороченное нарицательное от КИНТО ТОРОС (ТАРАС). Восклицание, когда ляпнут какую глупость. В этом легко уличают и коря добавляют “ вах диах, че то киторос”.

КИШМИШИВИТ — отбросив суффикс “-ивит” тут сразу можно догадаться, что речь об узбекском лакомстве. Однако, тут вот в чем подвох. Кишмиш — морщинистый король виноградников без косточек. И теперь понятно, что так скажут о лице с глубокими складками и бороздками, не первой молодости.

КРИЖАН — презрительное по отношению к лапидарному жмоту. Не поделился жвачкой — крижан, не угостил батубути — “ва, какой крижан”, не дал покататься на велике — “шени крижана дедаватирэ”.

ЛАЦИРАК — мальчуковый вариант пичхи (см. ниже по тексту). Недоросль.

МАЗАЛО — сложив пальцы пистолетиком и прокрутив в воздухе так назовут странного, забавного типа с левой резьбой.

МАТРАКВЕЦА — девочка — кривляка, не по годам кокетка и жеманница. Ей же под стать “метичарка” — девочка — озорница, баловница.

МАТХОВАР — этому подайте Христа ради, хотя и не нуждается. Тот, кто слезно, наступив себе на горло, выпрашивает что-нибудь для себя. Брошенное это слово — обидное, но как правило, пропускается попрошайкой мимо ушей.

НАПАС — да не коз или овец вы пасли, это затяжка сигаретная. Обычно сигарету держат большим и указательным пальцем и часто и жадно глотают табачный дым. Можно, конечно сделать и длинный, глубокий напас, чтобы в глазах “шашу-беш” (еще одно выражение, 6:5 на игральной кости), сродни скосившимся глазам. Говорят, что это и затяг на все легкие понюшки конопли. Так дать вам пару напасов после всего описанного? Думаю, не надо.

НАША — такое простенькое притяжательное местоимение превращается на местном наречии в самый лакомый и пламенный предмет мечтаний тбилисского юноши. Обладание “нашей” подкрепляет статусность бичико, как уже взрослого мужчины. Нахождение молодого человека территориально “нашебши” вызывает зависть у тех, кто еще не ходил на свидание с девушкой.

ОПОП — аномалия в башке, вывих мозгов вплоть до шизы. Самый точный перевод на русский — “припиз***яканный” (Лотте саечку за подсказку), уж извините за откровенность. Kак говорят у нас в Америке coo-coo (ку-ку).

ОХЕРИ (О) — можно добавить “утвино”, получится — “безмозглый осел”, засранчик. Можно соотнести с русским “похерить”, но нельзя с американским О’Хера.

ПИЧХА — малек, такая озорная девочка, вот такусенькая, ее от земли не видать, а уже разбирается во взрослых делах. Пичхе чхать, что она мала, она и мамину помаду пoмажет и невесту старшего брата обсудит.

ПЛАНАКЕШ — “караванщик седой, планакэш молодой”, слова из песни. На самом деле пыхтун тщедушный, садящий анашу. Качающаяся походка, блатной разговор, глаза подозрительно блестят как прикуренные окурки.

Читайте также:  Преимущества бани из древесины

ПОЙМАЛ ЧИЧИКО — на самом деле грузинский звук резкое “тче”, то , что пишется в два приема с наложением узла на незаконченную пятерку ;. А выражение означает поймать развалюшное такси, а именно “Москвич — 401”. Автомобиль еще называли “опель-чичико”, потому, что он собирался на основе “опель-кадетта”. Очень симпатичный автомобиль.

ПОПРАВИЛО — универсальное слово, люди мои. Сказав это слово, вы выразили чувство глубочайшего удовлетворения. Вам воздалось, утолилось и вac сатисфакнуло. Вечный кайф. Москвич бы сказал “реально вставило и плющит”.

ПАРЧАК (он же порою ПИНАЧ) — так называемый специалист, не смыслящий в любой работе. Нижайшее качество, хуже китайского, кривые строчки при кладке плитки, замазанный краской дверной замок. Брюки так укорочены, что видны носки. Руки из хммм. оттуда, ну вы поняли. Финальное “Тьфу” закономерно.

РИЖА БАЗАРИ — просто-таки шулерские, бессовестные и лукавые разговоры, прогибучие и витеиватые. Ведет его обычно тот, кто с каверзой пытается вас запутать, на ходу подметки рвет, но свое доказывает. Вы уже понимаете, что обведет вокруг пальца. Лис Рыжий и вовсе не Упоротый.

СИАБАНД — это лгун и хвастун, этакий барон Мюнхгаузен. Речи его – одно пустозвонство, никакого доверия. Одним словом — мастер художественного свиста, или выражаясь по-научному сифлетинга.

СИПТА – нет, не имя египетского фараона, хотя и был такой. Cлово следует произнести сразу после подзатыльника юноше по поводу новой стрижки. Подстриженный рискует получить не раз по башке, если сипту желают выразить все встретившиеся на пути. Благо эта участь минует всех девочек с новыми прическами. Правда они же, девочки, могут осуществить сипту, подражая мальчикам. Сипта может наноситься как неожиданно, так и ритуально. Сносить ее нужно смиренно или не стричься вовсе. Оно также означает почин, первые полученные деньги на удачу. Слово также созвучно семерке на разных языках и имеет явно восточные корни.

СТРАКОВАТЬ (синоним АТРАКЕБ) — тут главное — основа слова “траки” — грузинское наименование попунчика. Тот, кому адресовано это слово — надоедлив и лжив, он — воздухтрест, грузинский вральман. И нечего тут возмущаться — одно слово — ох как ты стракуешь!

РА САКУЛАС ДУКАНИ (Я) — вам пеняют, что вы ведете себя нескромно, вы не у себя дома, и неча тут! Тут вам не лавка духанщика Сако.И вообще шевелите копытами, пока не наваляли. Пытаетесь вести себя по-свойски, но вы не “на своем районе”. Просто возмутительно! Интонация обязательно риторически-вопросительная?!

ТРАЦИАН — звучит почти как Тициан, ан нет просто засранец и шельмец.

ХАРАХУРА — моя команда “ура”, а твоя команда “харахура”. Даже дети считают вас барахлянским составом и разнесут вас в хлам.

ХИАР — вроде бы все просто, в переводе огурец, но не огурчик! Обидное, ну как если бы сказать кому: “Здравствуй, дерево!” Говорится исключительно в отношении мужского пола с явным намеком на тугодумство и тупизм.

ТЦАДИ КОЧИ ГААГОРЭ — тут вас посылают катать кости, требуют чтобы вы немедленно отстали, грубо говоря “пошел к черту”. Кочи — это косточки из сочленений голени со стопой задних ног барана или джейрана, или говяжья надкопытная кость. Посылаемый может и умеет ловко поставить кость на попа (проф. термин “тохан”), но явно не торопится и продолжает компостировать ваши диэнцефалоны, то бишь-то мозги.

ЧАНЧУР — еще добавляют “Иванович” или “Петрович”. Этакий петрушка, гардеробное недоразумение, замурзанный, не по размеру одетый неряшка.

ЧАТЛАХ — ах, какой нехороший человек. Наиболее часто встречаемая надпись шариковой ручкой на мелованных стенах. Tролль и сукин кот в публичном чате. Довольно бранный загиб. Именно от этого слова произошло ругательное “чатланин” в “Кин-дза-дзе”.

ЧИХЛИПИТО — он же “чихлик”, дохлик, корневое “хлип” говорит о хлипкости и полной декафеиновости натуры, в какой-то мере перекликается с доклапией. Ходит спотыкаясь, говорит запинаясь. Квелый с торчащими ребрами. Потенциальный дистрофик. Но! Eсли будет хорошо питаться, может превратиться в хозобочку.

ЧЕМИ РОЗА БАБО ГАВАТХОВО РА — бабушка Роза просто в восторге от предложения. Это серьезная клятва, братцы. Фраза говорится в ситуации, когда нужно побожиться, что не трендишь. Почему повезло именно Розе, не знаю. Смысл в том, что сказанное oчeнь правдиво и серьезно, равно как и желание выдать замуж бабушку Розу.

ЧОЧИ — “давать кому-то чочи” означает показать ему кузькину мать, отбрить, грубо говоря заткнуть, доказать свою правоту в уничтожающей по стилистике форме и действию. Звук на самом деле не “ч”, а вернее резкое переднеязычное “тче”, при произношении с отведением назад скул. Возьмите зеркало и попробуйте. При этом нужно крепко сжать пальцы с отставленным большим и несколько раз резко от себя толкнуть воздух. Рот при этом нужно красиво и мафиозно скривить.

Напоследок расскажу тбилисский анекдот про Серожа:

Повел Серож маленького сына на фуникулер. Посадил на чертово колесо. Тот крутанулся разок и просит отца:
— Папик, еще хачу.
— Давай цааватанем (родной мой) — отвечает Серож.
Потом еще, еще и еще. Наконец мальчик спускается с колеса и еле сдерживая тошноту говорит отцу:
— Папик, знаешь земля крутицца!
— Вайййй. — прослезился Серож – Ку пучур (мой маленький) Джордано Бруно цаваттанем!

Источник статьи: http://proza.ru/2019/01/14/206

Оцените статью
Про баню