- Вывески на английском с переводом
- Вывески на английском
- Перевод
- Вывеска на иностранном языке
- Что следует понимать под вывеской?
- Существует ли запрет на использование иностранного языка в вывесках?
- «Размещение коммерческих обозначений на иностранном языке на вывесках сопряжено с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами»
- Когда вывеска может быть выполнена на иностранном языке без дополнительных ограничений?
Вывески на английском с переводом
Во время путешествий мы всегда сталкиваемся с указателями, вывесками, табличками, которые помогают нам ориентироваться в незнакомом месте. Первое, с чем придется столкнуться по прилету в новую страну, — аэропорт. Как правило, вывески пишут на двух языках — местном и английском, конечно же. Поэтому для того чтобы не заблудиться,
не потерять драгоценное время и чувствовать себя уверенно в любой стране мира, изучите эти вывески на английском с переводом.
Да, обратите внимание, что в этой статье я предлагаю вам самые разные вывески на английском с переводом, которые встречались мне во время путешествий по Италии и Мальте. Помните также, что изучение языка — процесс комплексный, который заключается не только в изучении лексики и грамматики, столь необходимых для общения на английском. Есть еще и чрезвычайно важный социо-культурный фактор, с которым можно ознакомиться именно через такой практический прием, как изучение надписей, табличек и вывесок на английском с переводом. Собирайте по крупицам элементы английского языка, тогда ваше языковое поведение всегда будет адекватным сложившейся ситуации за рубежом.
Вывески на английском
Перевод
Cabin baggage allowance. Параметры ручной клади.
If it doesn’t fit in, you must check it in. Если ручная кладь не подходит по размеру, необходимо ее зарегистрировать.
Cabin baggage. Ручная кладь.
One piece per passenger. Одна сумка (единица) на пассажира.
For your comfort and safety on board all baggage that doesn’t fit in this box needs to be checked in.
Для вашего комфорта и безопасности на борту самолета любой багаж, который не подходит по этим размерам (не помещается в этот ящик), необходимо зарегистрировать.
Baggage deposit and pick-up.
Камера хранения багажа.
(baggage — багаж, deposit — отдавать на хранение, pick-up — подбирать, забирать)
Камера хранения багажа.
(luggage — багаж, storage — хранение).
5 euros a day. 5 евро в день.
Самостоятельная регистрация багажа.
Только один предмет багажа (одна единица).
Самостоятельная регистрация багажа.
Do you have one bag to drop?
У вас всего один предмет багажа для регистрации (сдачи)?
Does it conform to the weight limit?
Он соответствует ограничениям по весу?
Не стойте в очереди. (Досл. «перепрыгивайте, перескакивайте через очередь»)
Экономьте свое время.
Комната матери и ребенка.
Unattended baggage will be removed.
Багаж, оставленный без присмотра, будет убран.
Collect your luggage before leaving the arrival’s lounge.
Забирайте багаж прежде, чем выйти из зала прилета.
Re-entry is strictly forbidden.
Выходить и заходить строго запрещено.
Some things were never meant to fly.
Некоторые предметы не были предназначены для перелета. (Не предполагалось, что некоторые вещи (предметы) полетят).
билет в одну сторону,
поездка туда и обратно,
ticket on board
билет можно купить у водителя
No pets are allowed inside this area.
Заходить с животными на эту территорию нельзя.
Выход к терминалу для пассажиров будет закрыт за 3 минуты до отправления.
3 minutes prior
3 минуты до/за 3 минуты до
No pushchairs — использование прогулочных колясок запрещено.
Children must be accompanied — детей следует сопровождать.
Hold children firmly — крепко держите детей.
Stand in the middle of the step — стойте посредине ступеньки.
Keep feet away from sides — не прикасайтесь стопами (ступнями) к боковым поверхностям.
Hold handrail — держитесь за поручень.
Сохраняйте билет до прибытия в пункт назначения.
Пожалуйста, уважайте (местных) жителей.
Parking — within the lines only
Парковка разрешена только в пределах линии (черты).
We inform you that the water bus stop is suspended.
Сообщаем Вам, что остановка речного трамвая подвесная (висячая).
Tow zone. Зона буксировки.
Drop off/pick up of passengers only.
Место для высаживания/посадки пассажиров.
Unattended vehicles will be towed away.
Транспортные средства, оставленные без присмотра, будут отбуксированы.
Извините, есть и пить на занятии не разрешено.
Do not leave any valuables or personal items unattended.
Не оставляйте ценные или личные вещи без присмотра.
Danger: do not lean against the doors.
Опасность: не прислоняйтесь к двери.
Mind the gap between train and platform.
Будьте осторожными, пересекая зазор между дверью поезда и платформой.
Self closing doors.
Автоматическая дверь. (Досл. «дверь, которая закрывается сама.»)
Do not place hands on door frame.
Не трогайте руками дверную раму.
Предпочтение отдается физически/умственно отсталым и пожилым людям.
Handicapped — физически или умственно неполноценный, с физическими или умственными недостатками.
Please do not leave any garbage here.
Пожалуйста, не оставляйте здесь мусора.
Danger. Do not proceed beyond this point.
Опасно. Не заходите за эту отметку.
Boats operating under cliffs.
Под скалами курсируют лодки.
Throwing stones from this site is very dangerous.
Бросать камни с этого места очень опасно.
Action is taken against those caught doing this.
Против тех, кто будет пойман, будет возбуждено дело.
Изучайте вывески на английском с переводом во избежание сложностей при пересечении границы, сдаче багажа, передвижении по городу в англоязычной стране и общении с местными жителям.
Источник статьи: http://blog.englishvoyage.com/vy-veski-na-anglijskom-s-perevodom/
Вывеска на иностранном языке
эксперт-юрист компании «Что делать Консалт»
Несмотря на богатство и разнообразие русского языка, в отдельных случаях вывески на иностранном языке лучше справляются с ролью своеобразных якорей для потребителей. Однако, к сожалению, маркетологи и владельцы организаций зачастую забывают, что при разработке вывесок они ограничены не только полётом собственной фантазии, но и действующим законодательством. В настоящей статье рассмотрим, в каких случаях вывеска может быть выполнена на иностранном языке.
В среде маркетологов распространено выражение: вывеска – лицо компании. С данным утверждением сложно не согласиться, ведь при выборе среди неизвестных ему организаций одного профиля потребитель не в последнюю очередь обращает внимание на внешнее оформление вывесок. Креативная вывеска может привлечь и «мимо прогуливающихся» клиентов, которые, заинтересовавшись ею, захотят воспользоваться услугами или приобрести товар именно данной компании. Несмотря на богатство и разнообразие русского языка, в отдельных случаях вывески на иностранном языке лучше справляются с ролью своеобразных якорей для потребителей. Например, вывеска ресторана французской кухни более гармонично выглядит на родном языке шеф-повара, а бутика итальянской одежды – на языке этой средиземноморской страны.
Что следует понимать под вывеской?
Несмотря на то что федеральное законодательство апеллирует термином «вывеска», данное понятие раскрывается лишь на уровне правовых актов субъектов Российской Федерации и муниципальных образований. Наиболее систематизированным и полным видится определение, данное Правительством Москвы.
Вывески – это информационные конструкции, размещаемые на фасадах, крышах или иных внешних поверхностях (внешних ограждающих конструкциях) зданий, строений, сооружений, включая витрины и окна, внешних поверхностях нестационарных торговых объектов в месте фактического нахождения или осуществления деятельности организации или индивидуального предпринимателя, содержащие:
- сведения о профиле деятельности организации, индивидуального предпринимателя и (или) виде реализуемых ими товаров, оказываемых услуг и (или) их наименование (фирменное наименование, коммерческое обозначение, изображение товарного знака, знака обслуживания) в целях извещения неопределённого круга лиц о фактическом местоположении (месте осуществления деятельности) данной организации, индивидуального предпринимателя;
- сведения, размещаемые в случаях, предусмотренных Законом Российской Федерации от 07.02.1992 № 2300-1 «О защите прав потребителей» (далее – Закон о защите прав потребителей)[1].
При этом необходимо отметить, что регулирование размещения информационных и рекламных конструкций в городе Москве происходит посредством самостоятельных правовых актов[2], что указывает на различность этих понятий.
Данный подход разделяется и на федеральном уровне. В силу п. п. 2, 5 ч. 2 ст. 2 Федерального закона от 13.03.2006 № 38-ФЗ «О рекламе»[3] его действие не распространяется на вывески и указатели, не содержащие сведений рекламного характера, а также информацию, раскрытие или распространение либо доведение до потребителя которой является обязательным в соответствии с федеральным законом.
Как указал Пленум ВАС РФ, не может быть квалифицирована в качестве рекламы информация, которая хотя и отвечает перечисленным критериям, однако обязательна к размещению по закону или размещается из-за обычая делового оборота. Не следует рассматривать в качестве рекламы и размещение наименования (коммерческого обозначения) организации в месте её нахождения, а также иной информации для потребителей непосредственно в месте реализации товара, оказания услуг (например, информации о режиме работы, реализуемом товаре), поскольку размещение такой информации в указанном месте не преследует целей, связанных с рекламой[4].
Следовательно, вывеска не является рекламной конструкцией, информация, размещённая на ней, направлена на предоставление потребителям сведений общего характера об организации и её деятельности в месте осуществления продаж (оказания услуг).
Существует ли запрет на использование иностранного языка в вывесках?
Согласно ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»[5] в соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей её территории является русский язык.
При этом в силу ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию в деятельности федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, иных государственных органов, органов местного самоуправления, организаций всех форм собственности, в том числе в деятельности по ведению делопроизводства, в рекламе, а также в иных определённых федеральными законами сферах.
К иным случаям, относится обязанность по предоставлению потребителю на русском языке информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах) (ст. 8 Закона о защите прав потребителей).
Однако наличие указанных законоположений не означает полный запрет использования иностранных языков в обозначенных сферах. В этих случаях текст на иностранном языке должен дублироваться текстом на русском языке, при этом он должен быть идентичным по содержанию и техническому оформлению, выполнен разборчиво[6].
«Размещение коммерческих обозначений на иностранном языке на вывесках сопряжено с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами»
Следовательно, вывеска, содержащая, например, режим работы и сферу деятельности организации, может быть выполнена на иностранном языке при условии, что она дублируется на русский язык. Однако в любом случае при размещении дублирующих вывесок необходимо учитывать положения регионального законодательства о требованиях к содержанию вывесок и возможности использования нескольких таких информационных конструкций.
Когда вывеска может быть выполнена на иностранном языке без дополнительных ограничений?
Согласно ч. 3 ст. 3 Закона № 53-ФЗ вышеуказанные положения, предписывающие дублирование иностранных текстов на русский язык, не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания.
Если с фирменным наименованием всё достаточно прозрачно (возможность использования фирменного наименования на иностранном языке возникает у коммерческой организации с момента включения соответствующих сведений в ЕГРЮЛ при государственной регистрации)[7], то в случае с товарным знаком (знаком обслуживания) имеется ряд особенностей.
Товарный знак – это обозначение, служащее для индивидуализации товаров юридических лиц или индивидуальных предпринимателей, на которое признаётся исключительное право, удостоверяемое свидетельством на товарный знак[8]. Знак обслуживания выполняет аналогичную функцию, но в отношении выполняемых работ и оказываемых услуг[9].
Однако во взаимосвязи законоположений части IV ГК РФ на территории Российской Федерации действует исключительное право на товарный знак:
- в отношении которого осуществлена государственная регистрация Роспатентом;
- признанный в установленном порядке общеизвестным на территории Российской Федерации;
- в отношении которого осуществлена международная (не национальная регистрация в иностранном государстве) регистрация в случае, если в заявке указана Российская Федерация.
Следовательно, зарегистрированный в установленном порядке товарный знак на иностранном языке может быть размещён на вывеске; размещение на вывеске словесного обозначения на иностранном языке, в отношении которого подана заявка на регистрацию в качестве товарного знака или которое зарегистрировано лишь за рубежом, будет являться нарушением.
Наиболее неоднозначным в данном контексте является использование на вывеске коммерческого обозначения, выполненного на иностранном языке. В силу ст. 1538 ГК РФ коммерческое обозначение – это не являющееся фирменным наименованием и не подлежащее обязательному включению в учредительные документы и ЕГРЮЛ обозначение, используемое для индивидуализации принадлежащих им торговых, промышленных и других предприятий.
Коммерческое обозначение может быть выполнено на иностранном языке, однако в качестве исключения, прямо предусмотренного ч. 3 ст. 3 Закона № 53-ФЗ, оно не поименовано. При этом в контексте вывесок оно называется в правовых актах субъектов,[10] разъяснениях контролирующих органов[11] и судов[12].
Кроме того, из-за его правовой специфики крайне сложно определить момент возникновения исключительных прав на это средство индивидуализации, а, соответственно, и заявлять о правомерности его использования.
Так, право на коммерческое обозначение не может возникнуть ранее момента начала фактического использования такого обозначения для индивидуализации предприятия[13]. При этом существование исключительного права на коммерческое обозначение зависит от определённых условий: наличия достаточных различительных признаков коммерческого обозначения и известности употребления правообладателем данного коммерческого обозначения на определённой территории[14].
Получается замкнутый круг: чтобы размещённое обозначение признавалось коммерческим, оно должно быть известно, а известным оно может стать только после его размещения. В этой связи использование коммерческих обозначений на иностранном языке, не являющихся тождественными фирменным наименованиям и товарным знакам, связано с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами. Сторонники такой возможности апеллируют разъяснениями судов и ФАС России о непризнании вывесок с размещёнными на них коммерческими обозначениями в качестве рекламы, отсутствием правового регулирования таких вывесок в Законе № 53-ФЗ, а также положениями правовых актов субъектов, содержащих указание на коммерческие обозначения на вывесках[15]. Противники доказывают свою позицию всеобъемлющим действием данного федерального закона и непоименованностью в нём коммерческих обозначений как исключений.
Следовательно, размещение коммерческих обозначений на иностранном языке на вывесках сопряжено с риском возникновения спорных ситуаций с контролирующими органами. Предпринимая такие действия, необходимо быть готовыми к отстаиванию своей позиции в административном и судебном порядке.
Таким образом, при решении вопроса об использовании на вывеске текста на иностранном языке необходимо чётко понимать, какую информацию предполагается на неё нанести, как она будет квалифицирована с юридической точки зрения, а также учитывать требования регионального законодательства, предъявляемого к таким информационным конструкциям.
[1] П. 3.5 Правил размещения и содержания информационных конструкций в городе Москве, утверждённых Постановлением Правительства Москвы от 25.12.2013 № 902-ПП «О размещении информационных конструкций в городе Москве».
[2] Постановление Правительства Москвы от 12.12.2012 № 712-ПП «Об утверждении Правил установки и эксплуатации рекламных конструкций».
[3] Далее – ФЗ «О рекламе».
[4] П. 1 Постановления Пленума ВАС РФ от 08.10.2012 № 58 «О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами Федерального закона «О рекламе»».
[5] Далее – Закон № 53-ФЗ.
[6] Ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ.
[8] П. 1 ст. 1477 Гражданского кодекса Российской Федерации (далее – ГК РФ).
[9] П. 2 ст. 1477 ГК РФ.
[10] П. 3.5 Правил размещения и содержания информационных конструкций в городе Москве, утверждённых Постановлением Правительства Москвы от 25.12.2013 № 902-ПП «О размещении информационных конструкций в городе Москве».
[11] ФАС России от 27.12.2017 № АК/92163/17 «О разграничении понятий «вывеска» и «реклама»».
[12] П. 1 Постановления Пленума ВАС РФ от 08.10.2012 № 58 «О некоторых вопросах практики применения арбитражными судами Федерального закона «О рекламе»».
[13] П. 64 Постановление Пленума Верховного Суда РФ № 5, Пленума ВАС РФ № 29 от 26.03.2009 «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвёртой Гражданского кодекса Российской Федерации».
[14] Информационное письмо Роспатента от 30.01.2009 «О регистрации коммерческих обозначений».
[15] П. 3.5 Правил размещения и содержания информационных конструкций в городе Москве, утверждённых Постановлением Правительства Москвы от 25.12.2013 № 902-ПП «О размещении информационных конструкций в городе Москве».
Источник статьи: http://www.4dk.ru/news/d/20180412112849-vyveska-na-inostrannom-yazyke